白地 Bai Di (1976 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
奇异的生活 |
Wunderliches Leben |
|
|
|
|
像莫奈的睡莲,它在倒影里谦虚地躺了许久, |
Wie Monet's Wasserlilie liegt sie schon lange bescheiden in der Spiegelung |
直到灰尘满布,还是那样新鲜。 |
Bis der Staub alles bedeckt, dennoch bleibt sie frisch. |
春天的第一天使睡莲更像花朵, |
Am ersten Tag des Frühlings scheint die Wasserlilie noch mehr wie eine Blume zu sein, |
它接纳了奇异的众生,接纳了 |
Sie hat das Wunderliche aller Kreatur angenommen, hat das |
莫名而来和莫名而去的人群。 |
Rätselhafte Kommen und Gehen der Menschenmenge angenommen. |
它如藕一样蔓延,根须 |
Sie breitet sich aus wie die Lotoswurzel, ihre Wurzeln |
渗入人们的手指——肉中, |
Dringen in die Finger der Menschen ein -- in ihr Fleisch |
它摒弃了水与光,摒弃了人们的爱与激情, |
Sie hat Wasser und Licht aufgegeben, hat die Liebe und Leidenschaft der Menschen aufgegeben |
将所有的血脉相连。 |
Und wird sich mit allen Blutgefässen verbinden. |
我像莫奈晚年生活中 |
Ich bin wie ein Grashalm aus Monet’s Lebensabend |
日维尔尼小花园里的一株小草,看惯了风景与优美, |
Im kleinen Garten Giverny, vertraut mit dem Anblick der malerischen Landschaft |
就开始联想翩翩:中国的春节 |
Und sogleich verknüpfe ich in Gedanken: den Frühling in China |
将继续允许睡莲的开放,而人们奇异的目光 |
Der es der Wasserlilie weiter erlauben wird, aufzublühen mit den wunderlichen Blicken der Menschen |
将把我与人群隔开。我选择 |
Die mich von der Menge trennen werden. Ich entscheide mich dafür |
从睡莲的颈部进行仰望——生活,奇异得 |
Vom Hals der Wasserlilie aus nach oben -- aufs Leben zu schauen, wunderlich |
如油画中不经意染上的灰尘。 |
Wie der im Ölbild unbeabsichtigt angesammelte Staub. |
(写于2007年2月5日 海盐)(Am 5. Februar 2007 in Haiyan verfasst)